Медицинский перевод в Москве.
Люди выезжают за рубеж с различными целями - работа, отдых, бизнес в основном. Но есть категория людей, которая делает это с другой целью. Это получение медицинских услуг и иностранных медицинских учреждениях. Эти люди не могут или не хотят в силу каких-то причин лечиться в России и выезжают в Израиль, Германию, США или в любую другую страну, в которой они могут пройти курс лечения с большими шансами на успех. Кроме стандартного комплекта документов, который обычно готовят люди при выезде за рубеж, данная категория граждан должна подготовить все документы, касающихся их истории болезни - выписки из мед. карт, заключения врачей, результаты лечения и процедур, анализов и т.д.
Особенности медицинского перевода.
Основная масса переводчиков, как бы профессиональны они не были, как бы долго и плодотворно не работали по профессии, не сможет выполнить перевод сложных медицинских заключений, с узкоспециализированной терминологией, сокращениями показателей результатов медицинского обследования, а зачастую еще и дополнениями, сделанными от руки, "блестящим" почерком врача. Почти все переводчики сразу отказываются от таких заказов, так как при одной и той же ставке, время и усилий на медицинский перевод они затратят в разы больше.
На медицинских переводах специализируются лишь единицы. Стоимость их профессионального грамотного медицинского перевода превышает стоимость перевода обычных стандартных текстов, инструкций, каталогов товаров или публицистических статей.
Медицинские документы для перевода.
Нередко к нам обращаются со справками по форме 086У или 082У. Это форма специально существует для использования справки за рубежом. Основное требование к данному документу - наличие в нем гербовой печати поликлиники. Если ее нет, все дальнейшие действия могут быть бесполезными.
Оригинал данной справки требуется только в самом начале, когда с него снимается нотариальная копия. Далее оригинал не нужен и все действия уже проводятся с нотариальной копией - она переводится на необходимый язык, апостилируется или легализуется - зависит от государства, где ее планируется использовать.
Кроме указанных форм справок. заказывают перевод диагностических выписок, перевод медицинской карты, перевод медициского заключения. Чаще всего медицинский перевод осуществляется с иностранного языка на русский язык с нотариальным заверением. Когда человек лечился за рубежом, и для продолжения лечения в РФ, ему нужно перевести медицинское заключение, чтобы предоставить его лечащему врачу.
Устные медицинские переводчики на симпозиумы, конференции.
В практике встречались заказчики, размещавшие заказы на устный последовательный перевод по медицинской тематике в разных городах России.
Особенно масштабным был проект, когда группа зарубежных врачей совершало турне по стране, останавливаясь в определенных городах для участия в симпозиумах и конференциях. На данных мероприятиях обсуждались вопросы профессионального характера.
В каждом конкретном городе привлекались местные специалисты, удовлетворяющие требованиям заказчика.
Как показала практика, чем более сложная и редкая тематика и чем менее распространенным считается язык, тем сложнее подобрать исполнителя на переводческие услуги.
Рассмотрим два примера:
- город Москва, английский язык, занятость несколько дней:
- город Улан-Удэ, албанский язык, время занятости несколько часов.
Это два противоположных по сложности случая.
В первом, услуги можно оказать и без проблем предоставить переводчика в течение нескольких часов с момента размещения заказа.
Во втором случае, с учетом специфической тематики, предоставить переводчика практически невозможно.
Именно поэтому, когда необходимы устные услуги перевода по медицинской тематики в других городах, заявку необходимо подавать заранее, лучше за несколько дней или за неделю - в зависимости от сложности.
Разместить заказ можно любым из способов указанных ниже.
- по телефону;
- по Skype,
- по e-mail;
- через форму обратной связи;
Наши сотрудники проконсультируют вас по срокам и стоимости.