Медицинский перевод в Москве.
Люди выезжают за рубеж с различными целями - работа, отдых, бизнес в основном. Но есть категория людей, которая делает это с другой целью. Это получение медицинских услуг и иностранных медицинских учреждениях. Эти люди не могут или не хотят в силу каких-то причин лечиться в России и выезжают в Израиль, Германию, США или в любую другую страну, в которой они могут пройти курс лечения с большими шансами на успех. Кроме стандартного комплекта документов, который обычно готовят люди при выезде за рубеж, данная категория граждан должна подготовить все документы, касающихся их истории болезни - выписки из мед. карт, заключения врачей, результаты лечения и процедур, анализов и т.д.
Сложность перевода медицинской тематики.
Основная масса переводчиков, как бы профессиональны они не были, как бы долго и плодотворно не работали по профессии, не сможет выполнить перевод сложных медицинских заключений, с узкоспециализированной терминологией, сокращениями показателей результатов медицинского обследования, а зачастую еще и дополнениями, сделанными от руки, "блестящим" почерком врача. Почти все переводчики сразу отказываются от таких заказов, так как при одной и той же ставке, время и усилий на медицинский перевод они затратят в разы больше.
На медицинских переводах специализируются лишь единицы. Стоимость их профессионального грамотного медицинского перевода превышает стоимость перевода обычных стандартных текстов, инструкций, каталогов товаров или публицистических статей.
Перевод медкарты, заключения.
Нередко к нам обращаются со справками по форме 086У или 082У. Это форма специально существует для использования справки за рубежом. Основное требование к данному документу - наличие в нем гербовой печати поликлиники. Если ее нет, все дальнейшие действия могут быть бесполезными.
Оригинал данной справки требуется только в самом начале, когда с него снимается нотариальная копия. Далее оригинал не нужен и все действия уже проводятся с нотариальной копией - она переводится на необходимый язык, апостилируется или легализуется - зависит от государства, где ее планируется использовать.
Устные медицинские переводчики на симпозиумы, конференции.
В практике встречались заказчики, размещавшие заказы на устный последовательный перевод по медицинской тематике в разных городах России.
Особенно масштабным был проект, когда группа зарубежных врачей совершало турне по стране, останавливаясь в определенных городах для участия в симпозиумах и конференциях. На данных мероприятиях обсуждались вопросы профессионального характера.
В каждом конкретном городе привлекались местные специалисты, удовлетворяющие требованиям заказчика.
Как показала практика, чем более сложная и редкая тематика и чем менее распространенным считается язык, тем сложнее подобрать исполнителя на переводческие услуги.
Рассмотрим два примера:
- город Москва, английский язык, занятость несколько дней:
- город Улан-Удэ, албанский язык, время занятости несколько часов.
Это два противоположных по сложности случая.
В первом, услуги можно оказать и без проблем предоставить переводчика в течение нескольких часов с момента размещения заказа.
Во втором случае, с учетом специфической тематики, предоставить переводчика практически невозможно.
Именно поэтому, когда необходимы устные услуги перевода по медицинской тематики в других городах, заявку необходимо подавать заранее, лучше за несколько дней или за неделю - в зависимости от сложности.
Разместить заказ можно любым из способов указанных ниже.
- по телефону;
- по Skype,
- по e-mail;
- через форму обратной связи;
Наши сотрудники проконсультируют вас по срокам и стоимости.