Перевод книг и произведений.
Невероятно, но самой важной для русскоязычных читателей книга 2012 года написана была почти сорок лет назад.
Ее перевод был задержан на довольно продолжительное время. «Радуга тяготения» Томаса Пинчона читатели назвали вторым «Уиллисом», и довольно часто литературу ХХ века оценивают сквозь призму именно этого произведения.
Причиной столь медленного перевода определить оказалось довольно просто — это банальная лень и жадность.
Произведение, состоящее из 760 страниц мелкого текста в оригинале и довольно специфической лексики — непростой вызов любому гениальному переводчику. А издательству такой том — дело чести, чем заработка.
В «Радуге тяготения» повествуется о второй мировой войне, но ее следует относить к той категории книг, у которой литературные составляющие явно доминируют нам самим сюжетом книги.
По крайней мере, этот роман мог бы быть о чем угодно. Фирменный стиль письма, не сравнимая ни с чем Ирония Томаса Пинчона способна наполнит уныние и страх военных лет такими деталями, что трудно себе вообразить. Нет никакого кощунства и издевательств над наследием войны со стороны автора, он просто уводит повествование в другое русло.
Приблизительно на сотой странице перестаешь удивляться, когда действие, описанное в начале абзаца от лица одного человека, плавно передается семейке полевых мышей. А то, какой еще деталью можно было бы подчеркнуть, что сейчас Рождество?
Все апостили в разных ведомствах.