Художественный перевод текстов, поэм, пьес, сценариев.
Работаем с переводом художественных произведений, сценариев, пьес, поэм. Перевод литературных произведений, архивных исторических документов.
В базе выполненных заказов есть зарубежные произведения переведенные на русский язык, пьесы, переводимые по заказу одного из московских театров, тематические публикации из популярных иностранных журналов.
Перевод сценариев осуществлялся для нескольких телекомпаний.
Для профессии художественного переводчика нужно не только превосходно знать иностранный язык, но и безупречно владеть своим собственным.
Характерная черта оборотов речи, нередко может быть сложной для восприятия, негативно действовать на слух, а еще нарушать общую картину творения.
При переводе художественного текста важно не утратить стилистику, точно отразить глубину и передать основную мысль автора, которая может быть не видна с первого взгляда, спрятавшись в тени иносказаний и аллегорий.
Часто сложно понять тонкости иностранного литературного текста, не будучи знакомым с культурой и менталитетом народа, к которому принадлежит автор. Особо сложно переводить те художественные тексты, содержащие стихотворные отрывки.
В художественном переводе неприемлемы никакие вмешательства, собственные изменения или добавления, внесенные для упрощения восприятия.
Чтобы выполнить все точно и грамотно, нужно быть обладателем обширного словарного запаса. На это нужно время, иногда года, но приобретаемый опыт от этого только совершенствуется и обогащается.
Для человека с ограниченным мышлением и малым словарным запасом это невыполнимо. Это трудоемкая работа, требующая внимания к мелочам и междустрочным значениям слов и выражений.
С лингвистичной точностью, переведенный текст должен быть и лаконичным, и точно передавать замысел автора. Переводчик, прежде чем приняться за свою работу, должен помнить, что данная сфера требует особого внимания и подхода.
Пьесы.
Перевод пьес, выполняют переводчики, максимально ярко умеющие передавать авторский замысел, глубину образов персонажей и главных героев, максимально точно выполнить возложенную на них работу, используя обороты речи, шутки, игру слов и другие приемы.
Это наиболее сложный момент в подобной работе. И когда это удается, то можно утверждать что действительно художественный перевод.
Сценарии.
Перевод сценариев выполняется в соответствии с рекомендациями заказчика по прогнозируемому времени звучания голоса за кадром. Как правило, предоставляется таблица, с текстом и временем его звучания, временем видео материала в эфире и требованиями по продолжительности звучания переведенного текста.
При данной работе также имеют место все тонкости, что и в переводе пьес, но добавляются еще и временные рамки, что делает работу сложнее. Переводчику необходимо правильно все сделать, и уложиться в необходимый интервал времени.
Много раз нам всем приходилось видеть по телевизору как закадровый перевод не имеет ничего общего с реальным смыслом речи героев. В каждом фильме или передаче мы слышим приглушенную оригинальную речь, и громкий русский дубляж. И время от времени возникают моменты, когда замечаешь ляпы в переводе.
Допускаются они по нескольким причинам. Это или ошибка переводчика и его незнание данного конкретного выражения. Или игра слов, смысл которой переводчик также не понял и перевел дословно. Отчего смысл всего контекста только пострадал.
Такой перевод не является художественным, квалификация исполнителя низкая, и остается только гадать, как такая халтура могла просочиться на телевидение.
Наши заслуги.
Художественный перевод выполняется нашей компанией нередко. Некоторые сотрудники нашей компании, указаны как переводчики в опубликованных в России книгах.
Это только доказывает отличную профессиональную подготовку, умение работать как с несложными текстами, так и с непростыми узкотематическими документами, получая возможность проявить свои навыки в творческой работе.