с 10:00 до 18:00 в будние дни
выходные дни прием по записи
+7 (495) 720-40-23
г. Москва, Малый Гнездниковский
переулок, д.12 оф.22 м. Пушкинская

 Редактирование машинного перевода.

машинный перевод
Человеческий мозг для поддержания рабочего состояния так же нуждается в каждодневных нагрузках, как и остальные органы.

Их обеспечивают как ежедневная деятельность человека дома и на работе, так и занятия спортом, тренировки.

Но физические нагрузки не являются для мозга стимулом для развития интеллекта. Каждый вид спорта – от штанги до шахмат – задает человеку одну задачу: добиться максимального спортивного результата. В случае со штангой вопросов к мозгу очень мало и вопросы задаются самим организмом.

Человек не может сознательно перейти предел своих физических возможностей – организм откажет ему как раз в момент достижения предела.

В случае с шахматами дело и проще, и сложнее: главная стратегическая задача здесь разбивается на много тактических, которые, в свою очередь, задают мозгу много вопросов.

Находить на них ответы и предлагать для исполнения как раз и есть его любимая работа. А вот применять накопленный опыт трудновато: во-первых память бывает дырявой, во вторых, если все дырки заштопаны, она записывает все варианты предполагаемых ходов и позиций, из которых потом трудно выловить пригодные для других встреч.

Еще и поэтому шахматисты на турнирах ведут запись ходов. Но, безусловно, шахматы для поддержания многих участков мозга в боевом состоянии средство эффективное.

Перевод с иностранных языков требует от переводчика как наличия обширной и активной памяти, так и участия творческого. Причем в памяти, кроме 3-5-ти тысяч иностранных слов, должны лежать и справочники по грамматике, переводу и идиомам.

Еще больше специальной литературы должно стоять на книжных полках. Т. е. это очень серьезная интеллектуальная профессия, которой обучаются всю жизнь, и которая не дает мозгу спать. Стать переводчиком в полном смысле слова в пожилом возрасте практически невозможно.

В наше время, имея компьютер и любительски не забывая навыки, полученные в школе-институте на лекциях по иностранному языку, можно заниматься переводами именно для тренировки мозга.

Поскольку темы переводов всегда разные, то будут задействованы самые разные запасы памяти и активизированы самые разные участки мозга, что нам и надо в борьбе с атеросклерозом. Это не трудно, а чем дальше – тем интереснее.

Компьютер предоставит вам свои возможности – он предложит вам компьютерный, или машинный перевод. От его перевода вы будете иметь массу удовольствий.

Если, затратив какое то время на самостоятельный перевод, вы получите более или менее осмысленную фразу, лежащую в теме выбранного текста, то компьютер мгновенно выдаст вам ее в виде набора подходящих слов, из которых «осмысленную» фразу вам придется строить самому. Так бывает не всегда, но очень часто.

Редактирование такого машинного перевода доставит вам много тихой радости. Вам не нужна будет рутина поиска нужных слов – машина выдала их вам.

Остается заниматься своим, родным, русским языком, заниматься трудом писателя, творца! От него и получим радость. Разве нет? Окажется, что мы очень многое забыли о своем языке, еще больше – не знали. 

Менеджер

Вам нужен переводчик?

Оставьте заявку через форму нашего сайта

или свяжитесь с нами по телефону:

+7 (495) 720-40-23

Email: mp@moyperevod.ru

Бюро переводов Транс Универсал. г. Москва, Малый Гнездниковский переулок, д.12 оф.22 м. Пушкинская. Тел/ +7 (495) 720-40-23, email: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.