с 10:00 до 18:00 в будние дни
выходные дни прием по записи
+7 (495) 720-40-23
г. Москва, Малый Гнездниковский
переулок, д.12 оф.22 м. Пушкинская

Как спрогнозировать качество переводческих услуг ?

выбор бюро переводов

Не секрет, что на сегодняшний день количество агентств, предлагающих услуги по переводу иностранных языков очень велико.

Это и не удивительно. Ведь подобный вид коммерческой деятельности является малым бизнесом, не требующий больших финансовых вложений.

К тому же, он не лицензируется в России. Поэтому, для того чтобы начать работать, многие идут по простому пути.

Делают небольшой сайт на несколько страниц, где указывают номера мобильных телефонов и начинают спамить организации, так или иначе связанные с международной деятельностью, или начинают рассылать коммерческие предложения по уже давно работающим бюро переводов, предлагая выполнить перевод по цене значительно ниже рыночных.

Как работают переводчики за границей.

В Европе существует такое понятие, как присяжный переводчик.

Специалист, являющийся присяжным переводчиком подтверждает верность и качество перевода своей подписью и печатью и несет юридическую и уголовную ответственность за некачественно выполненный перевод. На присяжного переводчика учатся, закрепляется определенная тематика при обучении, сдаются экзамены, регулярно подтверждается квалификация.

Данная система работает почти во всех странах Европы, и когда перевод осуществляется присяжным переводчиком, о некорректном качестве перевода даже речи быть не может - оно всегда на соответствующем уровне.

Как организована переводческая деятельность в России.

В России качество и корректность перевода никем и ничем не гарантированы.

В официальные органы и учреждения принимают в основном нотариально заверенные переводы. Это считается подтверждением их корректности. Но так ли это?

Смотрим внимательнее на заверительную подпись нотариуса. Там написано: "Я такой-то такой-то, нотариус города такого-то, свидетельствую подлинность подписи переводчика такого-то в моем присутствии. Личность его установлена". Что это значит? А значит это то, что нотариус заверяет факт того, что подписался под переводом переводчик.

А на сколько корректно и правильно выполнен перевод уже вопрос не возникает. А что же с переводчиком? Какую он несет ответственность за неправильно или некачественно выполненный перевод? Ответ - никакую. Ни в каких законодательных нормативных документах это не прописано.

Тогда как определиться с исполнителем? 

Коэффициент доверия бюро переводов.

Оценка пусть будет по 10 бальной шкале. Чем выше бал, тем авторитетнее бюро переводов и, соответственно, наоборот.

Так как поиск исполнителей перевода осуществляется, как правило, в интернете, то и анализ будет строиться, в основном, на данных, получаемых из интернета.

Что можно узнать о компании по ее сайту?

  1. Возраст сайта. Чем старше сайт, тем дольше работает компания ( при условии, что домен с возрастом не был куплен).
  2. Отзывы клиентов. Можно в Яндексе сделать несколько запросов в поисках негативных отзывов, и если они есть, вы их обязательно найдете. Этот пункт очень важен, так как на рынке бюро переводов работают и мошенники. Узнать о них можно в том числе и по отзывам.
  3. Позиции сайта. Если сайт по вашему запросу находится в первой десятке выдачи в Яндекс, то значит компания продвигает этот запрос и эту страницу, а значит специализируется на оказании именно этих услуг в числе прочих.
  4. Содержание. Есть специальные сервисы, которые помогают определить уникальность содержания. Но это может занять много времени. Есть другой способ. Просто визуально определить насколько в тексте часто встречаются слова из вашего запроса, как часто в тексте попадаются выражения, типа: лучшие условия, самые выгодные цены, компания .... лучшее бюро переводов, и т.д. Стандартные фразы, которые можно встретить на каждом шагу.
  5. Интерактивность сайта. Если на сайте имеются формы для отправки материала на просчет стоимости перевода, онлайн консультант, регистрация пользователей, подписка на новости или просто блог новостей, которые регулярно публикуются, значит сайт рабочий, за ним следят, его обновляют и заботятся о том, чтобы посетителям было комфортно на данном ресурсе.
  6. Внешняя привлекательность сайта. Как бы ни были хорошо на сайте организованы материалы и сервисы, если он некрасив, посетители будут уходить, а значит, компания будет терять клиентов. Никто не может себе этого позволить.·
  7. Отсутствие яркой рекламы. Излишняя реклама на сайте отвлекает посетителя и вредит ресурсу.
  8. Обязательно на сайте должен быть адрес. Это важно! Если его нет, значит компания не зарегистрирована, у нее нет офиса, и производить оплату в адрес данной компании - верх безрассудства, даже если сайт компании по качеству выполнения соответствует всем требованиям.
  9. Интуитивно понятный интерфейс. Вы должны хорошо ориентироваться что и где находится на данном сайте.·
  10. Прием входящих звонков. От того, как с вами разговаривают по телефону, во многом зависит разместите ли вы свой заказ в этой компании или нет. В уважающих себя компаниях за этим следят. От общения у вас не должно появиться негатива, даже если вас не устроили условия и цены.

Делаем выводы. Соотношение цена-качество.

Проанализировав несколько переводческих фирм, вы убедитесь, что с уменьшением стоимости услуг, возрастают различные риски, связанные с выполнением вашего заказа.

Чем больше риски, тем меньше стоимость. Существует прямая зависимость стоимости от результатов анализа.

Стоимость будет выше у бюро переводов работающих многие годы в этом бизнесе, имеющими один или несколько офисов по городу, имеющую развитый продвигаемый интерактивный сайт, с открытой ценовой политикой, нежели у фирм не имеющих всего этого, или имеющих, но в весьма скромном соотношении.

Стоимость в первом случае будет выше не только потому, что расходы с содержанием фирмы несравнимо выше, но и потому, что в первом случае компания отвечает за качество своим именем и авторитетом.

Ведь, как писалось выше, в России качество переводов законодательно никак по другому не регулируется. Единственное, что может служить гарантией - имя и авторитет.

Менеджер

Вам нужен переводчик?

Оставьте заявку через форму нашего сайта

или свяжитесь с нами по телефону:

+7 (495) 720-40-23

Email: mp@moyperevod.ru

Бюро переводов Транс Универсал. г. Москва, Малый Гнездниковский переулок, д.12 оф.22 м. Пушкинская. Тел/ +7 (495) 720-40-23, email: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.