с 10:00 до 18:00 в будние дни
выходные дни прием по записи
+7 (495) 720-40-23
г. Москва, Малый Гнездниковский
переулок, д.12 оф.22 м. Пушкинская

Памятка привлекаемым внештатным переводчикам.

В нашей компании активно развивается направление последовательных переводов с иностранных языков в городах России и зарубежья.

Привлекаются специалисты, работающие в разных областях и сферах. Для данных работ мы используем внештатных переводчиков.

Большинство из них проживают в местах оказания услуг - к таковым мы обращаемся в первую очередь.

Если нужного специалиста владеющего необходимой терминологией в каком-либо регионе мы предоставить не можем, тогда мы привлекаем переводчиков из близлежащих областей и городов, желающих поработать и которых устраивают условия оплаты.

В течение нескольких лет работы у нас сложилась определенная схема работы с внештатными переводчиками. Каждый привлекаемый специалист с данной схемой должен быть ознакомлен.

Что же это за схема?

Привлечение местных переводчиков.

При появлении заказа на последовательный перевод в каком-то городе, мы обращаемся к нашим постоянным переводчикам или ищем новых. Объявляется стоимость оплаты за весь проект или за определенный промежуток времени: 1 час, 1 день.

Озвучивается прогнозируемый объем работ - несколько часов, дней, недель. Если переводчик местный, то сумма оплаты его услуг будет состоять только из стоимости отработанного времени. 

Привлечение командировочных переводчиков.

Если заказчик, ввиду отсутствия требующегося местного переводчика, готов нести затраты на привлечение командировочного специалиста, то такому переводчику компенсируются затраты на проезд в оба конца и проживание. Мы только компенсируем расходы, исходя из запланированного на это бюджета.

В данном случае, считаем нужным подчеркнуть, что в бюджет закладывается стоимость проезда и проживания эконом класса. Что это значит? Это значит что компенсироваться затраты на проезд будут не выше стоимости железнодорожных билетов в купе или авиа билетов эконом класса ( при значительном удалении места оказания услуг).

Компенсироваться сумма на проживание будет не выше стоимости стандартного одноместного номера в трехзвездочной гостинице в данном городе.

Железнодорожные билеты СВ и более высокого уровня комфорта, а также авиа билеты бизнес класса будут компенсироваться частично, исходя из вышеизложенного бюджета.

Номера гостиниц более высокого уровня комфорта также будут компенсироваться частично, исходя из вышеизложенного бюджета.

Оплата суточных расходов всегда оговаривается отдельно, так как они не всегда предусматриваются заказчиком.

Командировочный переводчик, изъявивший желание поработать, должен позаботиться о проездных документах и проживании самостоятельно. Если по каким-то причинам дорожные расходы превышают отведенный на них бюджет, необходимо согласовать их прежде, чем приобретать билеты.

На все предварительные расходы по проезду и проживанию выплачивается с нашей стороны аванс на проезд в один конец, оплату гостиницы за 1 день, и оплату работы за 1 день. Дальнейший расчет производится в процессе работы с периодичностью 1 раз в 3-5 дней. Окончательный расчет - в течение 10 рабочих дней, с момента окончания проекта.

Учет отработаного времени переводчика.

Как показала практика, рабочий день переводчика не является нормированным. При работе в проектах, продолжительностью от нескольких дней и более, необходимо вести табель отработанного времени.

В данном табеле должны быть указаны:

  • Фамилия переводчика;
  • Дата начала работы;
  • Количество отработанного времени за день;
  • ФИО должностного лица - представителя заказчика и его подпись.
  • Желательно подпись представителя заказчика скрепить печатью.

На основании данных в табеле в конце проекта будут производиться окончательная доплата исходя из количества часов переработки, работы в выходные и праздничные дни и т.д.

Другие условия работы переводчиков.

Что касается общих условий работы, то переводчик должен связаться с нами в случае если считает, что его права как-то нарушаются, или что он работает не по назначению или что его пытаются использовать для работы неоговоренной предварительно.

Это также необходимо сделать, если количество часов переработки слишком велико для его физических возможностей. С нашей стороны будут предприняты меры для устранения всех этих моментов.

В любом случае, основным нормативным документом при работе как и везде является ТК. И если переводчик считает, что ТК соблюдается неполностью, он вправе отказаться от работы, предупредив об этом нас заблаговременно.

Требования к переводчикам.

Требований не много. Перечислим их.

  1. Прежде всего во время всего проекта никакого алкоголя. Нарушение этого правила и получение аргументированной жалобы со стороны заказчика,  может привести к полному прекращению дальнейших взаимоотношений с переводчиком с удержанием оплаты за отработанное время. Также переводчик заносится в черный список, доступ к которому будут иметь все наши партнеры - бюро переводов. 
  2. В процессе работы необходимо придерживаться общепризнанных норм морали, быть вежливым в общении. Никакого хамства, панибратства. Все люди разные. Одна и таже манера общения разными людьми может быть воспринята по разному. Поэтому, иногда простая вольность или неосторожная шутка, может послужить причиной недовольства со стороны заказчика. Вежливость и достойное поведение переводчика - залог дальнейшего сотрудничества с данным заказчиком и данным переводчиком. Жалобы клинета на грубость или хамство со стороны переводчика может послужить наложением штафных санкций на переводчика.
  3. Презентабельная, деловая форма одежды. В зависимости от участка работы, форма одежды может варьироваться от делового костюма до просторной свободной ( если работа в цеху ).  Все должно быть в пределах разумного. Для женщин и девушек исключены откровенные наряды, с открытыми участками тела с тату или пирсингом, привлекающие к себе взгляды мужчин. Необходимо помнить о цели пребывания на проекте и не решать в это время вопросов связанных с личной жизнью. Для мужчин также ислючена одежда, в которой они бы выглядели не соответствуя своему статусу и должности на данном проекте.
  4. Соблюдение врутренних норм и правил на объекте заказчика - соблюдение правил техники безопасности, пожарной безопасности, внутреннего распорядка рабочего времени и т.д.

 

Менеджер

Вам нужен переводчик?

Оставьте заявку через форму нашего сайта

или свяжитесь с нами по телефону:

+7 (495) 720-40-23

Email: mp@moyperevod.ru

Бюро переводов Транс Универсал. г. Москва, Малый Гнездниковский переулок, д.12 оф.22 м. Пушкинская. Тел/ +7 (495) 720-40-23, email: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

© 2017. Использование материалов сайта без согласия его авторов и активной ссылки на сайт – запрещено.