НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА
Центр профессиональных переводов Транс-Универсал предоставляет услугу нотариальный перевод документов. Заверение перевода - это процедура оформления официальных документов, переведенных на русский или иностранный языки, для их последующего представления в соответствующие официальные органы и/или учреждения. Нотариальный перевод выполняется только дипломированными переводчиками, т.е. имеющими диплом переводчика. Но наличие диплома не позволяет осуществлять переводческую деятельнсть с целью дальнейшего нотариального заверения перевода. Человек с улицы не может принести нотариусу на заверение свой перевод, даже если у него есть все необходимы подвержающие его профессиональные качества дипмы и сертификаты. Переводчик, подпись которого заверяет нотариус, должен быть зарегистрирован в данной нотариальной конторе. Другими словами, нотариус заверяет подпись переводчика, на которого у него в архиве имеются полные данные об образовании и компетентность, квалификацию данного специалиста осуществлять переводческую деятельность. Если рассматривать это на практике, то выглядить это так: клиент осуществляет перевод своих документов силами зарегистрированного у конкретного нотариуса переводчика, приносит эти документы нотариально заверить, нотариус проверяет, есть ли такой переводчик у него в реестре, и если есть, то переводы, выполненные таким переводчиком, могут быть нотариально заверены. Но как рядовому гражданину узнать, зарегистрирован ли переводчик, к которому он обращается, у нотариуса? Ответ - никак. В данном случае, следует обращаться именно в бюро переводов. В 100 % случаев у бюро переводов имеются зарегистрированные переводчики у нотариусов. Поэтому, чтобы избежать лишних хождений, потери времени, надо обратиться бюро переводов, которое выполнить нотариальный перевод, и вам не будет необходимости лично посещать нотариуса.
Заверение переводов - как процедура.
Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, выполнившего перевод, при личном присутствии переводчика. Подпись переводчика ставится в конце переведенного документа. Переведенный документ сшивается с оригиналом или с нотариально удостоверенной копией оригинала. Такой комплект скрепляется подписью и печатью нотариуса. После этого данный пакет готов к предоставлению в официальные органы. В Российской Федерации только нотариус РФ имеет право осуществлять заверение перевода, выполненного дипломированным переводчиком. Нотариальное удостоверение документов, переведенных на русский язык, требуется, как правило, для их представления в органы и/или учреждения РФ, работающие с личными документами гражда. Так как не всегда есть возможность использовать оригиналы этих документов, используются нотариальные копии или заверенные переводы документов на русский язык - поскольку государственным языком РФ официально признан именно русский язык. Нотариальный перевод документов на иностранный язык, требуется, как правило, для их последующей легализации и отправки в страну назначения.
Услуги перевода нотариального заверения документов
ЦЕНТР ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ оказывает корпоративным клиентам и частным лицам услуги заверения перевода (нотариальное подтверждение подписи переводчика) по цене, удовлетворяющей все стороны. Учредительные документы, бухгалтерский баланс, личные документы, сертификаты, доверенности - вот далеко не полный перечень документов, принимаемых нашим Центром переводов на перевод и последующее заверение перевода. Обращаем Ваше внимание на то, что перевод не заверяется нотариально, если оригинал не является официальным документом, то есть на нем нет печатей и подписей должностных лиц. Заверение печатью ЦЕНТРА ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ делается в том случае, если организация, куда этот документ предоставляется, не настаивает на нотариально заверенном переводе и довольствуется переводом, выполненным и заверенным своей печатью юридическим лицом - бюро переводов. Заверение в данном случае осуществляется путем проставления печати компании и подписью руководителя организации.
